|
Página 3 de 4
|
| Traducciones de textos | |
Autor |
Mensaje |
BenJa - KuMo
Webmaster
Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 1088
Ubicación: Bajatelotodo.info & ProjectSae.es
|
Re: Traducciones de textos
Cuando se complete la traducción, tendrás que comunicarle a Tempus que cierre la web y que sólo deje entrar a unos pocos (mediante login) para revisar todo el contenido y así tenerlo todo bien. Ya que eso de usar el Google Translate era de esperar..
Esa gente que critica son españoles? anda que no he visto textos con mayúsculas por en medio en inglés y las he dejado tal cual ya que son nombres clave que si se ponen en minúsculas queda feo
Esto de no estar la traducción centralizada es un completo caos
|
#21 Martes, 25 Agosto 2009, 17:47 |
|
|
Patrocinadores
|
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
Me he registrado en el foro, y más o menos ya he llegado a un acuerdo sobre esas cosas. Así que problema solucionado (espero).
Sobre archivos, he revisado los que empiezan por C, CMN, y D, ya que no quedan más de esos, y los he limpiado con un corrector de ortografía. Así ya solo quedan menos por revisar.
Saludos
|
#22 Martes, 25 Agosto 2009, 19:29 |
|
|
zerojj
Folclorista
Registrado: Septiembre 2008
Mensajes: 73
|
Re: Traducciones De Textos
El problema esque en ingles lo ponen en mayuscula, y por ello, lo pongo yo tambien
Poe ejemplo, ponia Young Riku, y claro como esta en mayusculo, no sabia si era la joven riku o Young, es el nombre... Pero despues pense que los japos no dejan consonantes sueltas, aparte de la N, y por eso deberia ser Youngo... Entonces lo he traducido como joven.... Y bueno, hay falta de informacion...
PEro oye, hay que felicitar al espñol. ¡Somos los que mas llevamos traducido! Y con diferencia, lo demas idiomas no pasan del 15%
|
#23 Miercoles, 26 Agosto 2009, 11:20 |
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
Una cosa, en por lo menos 2 días no voy a poder colabrorar. Mi ps3 ha muerto, y voy a ver si la arreglo o algo...
Saludos
|
#24 Miercoles, 26 Agosto 2009, 11:47 |
|
|
BenJa - KuMo
Webmaster
Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 1088
Ubicación: Bajatelotodo.info & ProjectSae.es
|
Re: Traducciones de textos
Ok meng-huo, estate tiempo con la Ps3, que es mejor recuperar una Ps3 que traducir, y así te aireas un poco que te va a dar algo de tanto traducir. Ya seguimos nosotros que también somos muchos
|
#25 Miercoles, 26 Agosto 2009, 18:18 |
|
|
surgio
Staff Parche Español
Kusabi fracasado
Registrado: Marzo 2009
Mensajes: 123
Ubicación:
|
Re: Traducciones De Textos
Mirad lo que he encontrado:
0x4001:
0;Encuesta de las Mascaras del Dr.Asou
1; Notas acerca de las exposiciones.
2;Escritura acerca de las mascara de la Isla Rougetsu
3; en cualquier lugar
0x405F01:
0;Encuesta de las Mascaras del Dr.Asou
1; En esta isla, hay una Kagura durante el eclipse lunar.
2;
3; En el día del eclipse lunar, las mentes de los
4; residentes se inclinan hacia la muerte, y las almas de los muertos
5; salido de la Puerta del Inframundo.
6; La luna representa el alma en esta isla,
7; y se cree que el eclipse lunar
8; corroe el alma.
9; En la literatura que he leído, mencionó
10, una máscara de la máscara de llamada [Mask of the Lunar Eclipse]
11: que una vez fue utilizado en el Kagura de esta isla.
12; Hay algo muy antiguo, la literatura fragmentada
13; sobre el antifaz negro que causó el desastre, el
14;#r#[Day Without Suffering]#, hace mucho tiempo
15;
16; traté pidiendo la cabeza de e influyente
17; la isla de la familia de él, pero él no se lo diría
18; nada, y su expresión facial era
19, una de miedo terrible.
20; En esta isla, tocar de esa máscara es
21; considerado un grave tabú.
22; A pesar de que es riesgoso para ofender a
23, los isleños, quiero ver con mis propios
24; ojos, a examinar por mí mismo
25; Tal vez sea una idea poderosa, que se
26; lleve al Otro Mundo.
Al parecer sigue habiendo personas que siguen usando el Traductor Goolge, fijaros sobre todo a partir del 13; llaman antifaz a la máscara
Edito: Se me ha olvidado decirlo estaba en "Completo", seguro que habrá mas como este...
____________
última edición por surgio el Domingo, 30 Agosto 2009, 14:59; editado 1 vez
|
#26 Domingo, 30 Agosto 2009, 14:58 |
|
|
surgio
Staff Parche Español
Kusabi fracasado
Registrado: Marzo 2009
Mensajes: 123
Ubicación:
|
Re: Traducciones De Textos
Ya le he dado un "pequeño" retoque y es así como se quedaría:
0x4001:
0;Investigación de las Máscaras del Dr. Asou
1;Notas acerca de las exposiciones.
2;Escribe sobre las máscara de la Isla Rougetsu.
3;Anywhere
0x405F01:
0;Investigación de las Máscaras del Dr. Asou
1;En esta isla, hay un Kagura durante el eclipse lunar.
2;
3;En el día del eclipse lunar, las mentes de los
4;vivos se inclinan hacia la muerte, y las almas de los
5;muertos avanzan hacía la Puerta del Infierno.
6;La luna representa el alma en esta isla,
7;y se piensa que el eclipse lunar
8;corroe el alma.
9;En los informes que he leído, se menciona
10;una máscara llamada la [Máscara del Eclipse Lunar]
11;que fue utilizada una vez en el Kagura de esta isla.
12;Hay algunos fragmentos de informes muy antiguos
13;sobre la máscara negra que causó el desastre, en el
14;#r#[Día Sin Sufrimiento]#, hace mucho tiempo
15;
16;Intenté preguntar al cabeza de una influyente
17;familia de la isla sobre esto, pero él no quiso
18;contarme nada, y su expresión facial fue
19;de terrible espanto.
20;En esta isla, tocar esa máscara es
21;considerado un grave tabú.
22;A pesar de que es arriesgado ofender a
23;los isleños, quiero verla con mis propios
24;ojos, para examinarla yo mí mismo.
25;Tal vez sea una poderosa pista, que
26;guiará al Otro Mundo.
PD: La dejo en "No verificado" por si queréis corregir algo es el ITEM1182.
Saludos
____________
|
#27 Domingo, 30 Agosto 2009, 15:26 |
|
|
BenJa - KuMo
Webmaster
Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 1088
Ubicación: Bajatelotodo.info & ProjectSae.es
|
Re: Traducciones de textos
Ok, como ya estuvimos comentando, habrá que comunicarle a Tempus que cierre la página cuando vaya por el 95%, para así verificar todos los "completados" por que muchos no estarán bien traducidos. Y ya que gastamos nuestro tiempo, que por lo menos salga un parche con una traducción decente.
|
#28 Domingo, 30 Agosto 2009, 19:00 |
|
|
surgio
Staff Parche Español
Kusabi fracasado
Registrado: Marzo 2009
Mensajes: 123
Ubicación:
|
Re: Traducciones De Textos
Ok, eso que dices de que muchos no estarán bien traducidos puede que tengas razón, porque llevar en una semana un 60% es difícil, no imposible, así que una de dos o somos muy eficaces a nos gusta mucho el Traductor Google.
Saludos.
____________
|
#29 Domingo, 30 Agosto 2009, 19:14 |
|
|
MELCROFT
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Enero 2009
Mensajes: 3
|
Re: Traducciones De Textos
Capaz que lo que digo esta mal, pero no seria mejor deshabilitar la opcion de "Completo" porque capaz que hay algun que otro que traduce y cree que quedo "bien" lo pone como completo y termino poniendo culaquier cosa.
|
#30 Lunes, 31 Agosto 2009, 16:58 |
|
|
|
| | |
|
Página 3 de 4
|
Usuarios navegando en este tema: 0 registrados, 0 ocultos y 1 invitado Usuarios registrados conectados: Ninguno
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos No puede publicar eventos en el calendario
|
|
|
|
|