|
Página 2 de 4
|
| Traducciones de textos | |
Autor |
Mensaje |
BenJa - KuMo
Webmaster
Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 1088
Ubicación: Bajatelotodo.info & ProjectSae.es
|
Re: Traducciones de textos
Hay bastante gente anónima colaborando, más de la que esperaba. Mientras que sigan los pasos dados pueden seguir traduciendo.
Aun así, tendremos que ir revisando los completos uno por uno. Pero esto se hará cuando haya un alto porcentaje, así unos estaremos liados con las herramientas para la codificación de los textos y otros revisando.
PD: meng-huo si la gente del elotrolado está colaborando en la traducción, asegúrate de que la lista de palabras comunes para todos esté sincronizada con la que hay por aquí, ya que traduje casi todas las lentes y funciones de la cámara y así todos tenemos una misma base
|
#11 Domingo, 23 Agosto 2009, 18:19 |
|
|
Patrocinadores
|
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
Ok, me estoy encargando de mandarles las nuevas listas. Eso si, me parece que mucha emoción al principio y luego ellos no están haciendo nada
Aunque por suerte tengo vuestra ayuda.
Y por cierto, el que se ha encargado del Menu_album es para darle un premio!!! Cuando he abierto el archivo me he quedado "lol". Lo he revisado y además estaba bien traducido casi todo.
Saludos
|
#12 Domingo, 23 Agosto 2009, 19:22 |
|
|
surgio
Staff Parche Español
Kusabi fracasado
Registrado: Marzo 2009
Mensajes: 123
Ubicación:
|
Re: Traducciones De Textos
Lo he hecho yo gracias jeje
Seguro que lo que estaba mal eran algunos nombres de lugares ¿verdad?, es que hay cosas que en inglés suenan bien pero luego en español no y hay que tener mucha imaginación para hacer que quede bien...
Saludos
____________
última edición por surgio el Domingo, 23 Agosto 2009, 20:08; editado 2 veces
|
#13 Domingo, 23 Agosto 2009, 19:39 |
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
Me voy a cenar y a descansar una hora y media-dos horas. Después seguiré hasta las 4. Y mañana por la mañana no tengo nada que hacer, así que me pondré a primera hora.
Saludos
|
#14 Domingo, 23 Agosto 2009, 21:10 |
|
|
BenJa - KuMo
Webmaster
Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 1088
Ubicación: Bajatelotodo.info & ProjectSae.es
|
Re: Traducciones de textos
Suele pasar, al principio hay mucho "boom" pero luego la gente se cansa y más aún siendo una tarea monótona como traducir. Pero hay que seguir, si queremos tener una Beta pronto e ir probándola, habrá que tomárselo en serio.
PD: He actualizado las listas de palabras comunes con unas pedazos de listas de lugares ya traducidos por Surgio
PD2: He visto algunas traducciones que no están respetando lo que estamos acordando sobre las palabras comunes y luego puede ser un fastidio. Hay que hallar alguna forma de decir a aquellos que están traduciendo cuales son las bases acoradas para traducir ciertos nombres.
PD3: Último que traduzco hoy, está en "no verificado" que tenía un lío con "handbook" que al final traduje como Notas (basándome en el pz3).
Saludos.
|
#15 Lunes, 24 Agosto 2009, 00:05 |
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
Buff... es que habrá gente traduciendo incluso de sudamérica que a lo mejor lo hacen por su cuenta, y a lo mejor en la beta luego no solo nos encontramos variaciones en esas palabras, sino que además nos podremos encontrar con cosas como "el gringo lo robó" o expresiones de ellos, al igual que nosotros estamos usando expresiones españolas en el juego. Pero mejor no cabrear a Tempus que creo que ya está mareado con tanta traducción a otros idiomas. Demos gracias a que podemos jugar al juego en Español. Si hay algún error, pues bueno... supongo que se podrá perdonar xD
Y además, para algo está la beta!!!
Por cierto, ya he traducido... El peor de todos los items... las 69 cartas que están tiradas en el incinerador (cuando vas al cementerio con choushiro). Me ha costado casi una hora!!! Cada vez que veo los items que quedan... y con lo largos que son... Eso si, apra desahogarme y mejorar el porcentaje estoy traduciendo varios de esos de "2 líneas". A ver si me voy a dormir con el 80% o más aun.
Y después de tanto item, he entendido ya toda la historia más o menos. Me conozco perfectamente ya el Síndrome, los métodos para curarlo, bla bla bla
Ups...!!! No me he fijado, pero al final en vez de ceremonia de pasaje, decidí llamarlo de Transición. Pienso que así queda más espiritual, como si fuera de este mundo al más allá.
Siento no haber avisado, pero esque estoy muy ocupado traduciendo
Si queréis saber porque Haibara hizo la aberración que hizo, esto explica muchas cosas:
0x4001:
0;Nota del Director Haibara 3
1;Nota escrita por el Director Haibara.
2;Es sobre la memoria.
3;Anywhere
0x603401:
0;Nota del Director Haibara 3
1;En un experimento ayudado por Souya, las
2;propiedades del control mental de la máscara
3;se hicieron claras.
4;
5;Aunque, ¿Qué es la memoria exactamente?
6;Aquellos poseídos por un espíritu
7;parecen personas totalmente diferentes.
8;El habla y la conducta son como de otro.
9;Si ese es el caso, ¿No es la memoria de una persona
10;parte del espíritu maligno?
11;Los humanos son criaturas de memoria.
12;Manteniendo los recuerdos, las personas se mantienen.
13;No olvidando a los muertos, los muertos permancen
14;vivos en los recuerdos, y se vence a la muerte.
15;Olvidar significa perder pruebas de haber vivido.
16;Olvidar todo es lo mismo que morir.
17;
18;Pero, cuando se pierden todos los recuerdos,
19;¿Qué queda?
20;¿El alma?
21;No, eso no es probable...
22;Los humanos puede que no sean más que unos recuerdos.
23;Hubo un caso en el que un paciente no podía olvidar.
24;El paciente quería perder sus recuerdos.
25;Quizás, perder la memoria no es tan doloroso
26;como recordar todos los eventos, acciones,
27;palabras u otras cosas que hagan sufrir.
28;He visto muchos pacientes destrozados por su memoria,
29;que no son capaces de olvidar varios eventos.
30;La memoria es un pecado, un error, remordimientos...
31;La memoria no está diseñada para soportar una
32;identidad.
33;A veces los paciente mueren por su propia memoria.
34;¿Puede la gente que mantiene sus recuerdos ser felices?
Edito: Vale, acabo de indagar, y los archivos más largos y difíciles de traducir serán los items que empiecen por mil algo. Cuando acabemos esos, no quedará ni un 20 % practicamente aunque el porcentaje de archivos aun irá por el 70-60%
Edito2: La linterna mejor llamarla linterna espiritual ya que sino queda demasiado largo. Lo mismo con la radio. Solo radio espiritual porque de la otra manera saldrá cortado.
Saludos
última edición por meng-huo el Lunes, 24 Agosto 2009, 16:13; editado 4 veces
|
#16 Lunes, 24 Agosto 2009, 00:36 |
|
|
BenJa - KuMo
Webmaster
Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 1088
Ubicación: Bajatelotodo.info & ProjectSae.es
|
Re: Traducciones de textos
Apuntados los datos
|
#17 Lunes, 24 Agosto 2009, 18:48 |
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
Si queréis descubrir definitivamente toda la historia, leeros los OL_Item
Ya los estoy acabando de traducir. Son los resúmenes que aparecían después de cada capítulo.
Al fin empieza a encajar todo...
Por cierto, he hablado con Tempus y los anywhere/dummies... da igual lo que ponga ya que esa línea se la salta el juego. Es decir que no aparece. Pero eso si, si no hay almenos una palabra, el juego se queda colgado, así que haced lo que queráis con esa línea pero no la dejéis en blanco.
Saludos
Edito: Si pensabáis "¿Cómo es que hay tantos objetos si en el juego no aparecen tantos?"
Pues la respuesta es que creo que después de traducir tanto, no solo se hizo la chapuza de los bugs, sino que también dejaron muchos objetos sin escribir comentarios...
En los que ponga lo de "la llave del museo está en el escritorio" o lo de "reemplazar por texto", son cosas que se quedaron sin hacer. Y ya sabéis de quien es la culpa de que no se acabara todo esto... de nintendo, porque "querían cumplir plazos" o porque el señor mario galaxy (miyamoto) prefería invertir el dienro en otros proyectos... Espero que Tecmo haya aprendido la lección y saque el próximo fatal frame en otra plataforma, o si sale en la wii que lo editen ELLOS MISMOS. Después de todo, ahora que se han unido a Koei ya no tendrán problemas de dinero para sus proyectos...
Acabo de traducir la Menu_common, y me ha costado de 1 y media a 3 y cuarto. Cuando he acabado no me lo creía!!!!!
Vamos muy bien. En menos de 6-7 días acabaremos la traducción.
Edito 2: Un compañero de elotrolado ha encontrado una traducción hecha con el google translate en un archivo. Es decir, que me parece que cuando acabemos habrá que hacer una revisión TOTAL.
última edición por meng-huo el Martes, 25 Agosto 2009, 03:00; editado 3 veces
|
#18 Lunes, 24 Agosto 2009, 22:56 |
|
|
zerojj
Folclorista
Registrado: Septiembre 2008
Mensajes: 73
|
Re: Traducciones De Textos
Yo traduci muchisimos de los Item5000...
La verdad esque avanza bine la cosa... Quizas para septiembre, si Dios, quiiere.
|
#19 Martes, 25 Agosto 2009, 08:44 |
|
|
meng-huo
Conociendo la Mansión Himuro
Registrado: Agosto 2009
Mensajes: 26
|
Re: Traducciones De Textos
El problema es cuando Tempus sacará el kit del parche. Porque lo que es la traducción para el final de Agosto estará hecha. Si vamos a 10% por día, y llevamos un 40%, pues quedan 6 días.
Más un par de revisión total.
Cuando salga, añade 7 días de codificar y pruebas beta.
Y tranquilo zerojj, que tus traducciones por lo que he visto están perfectas.
Ahora lo que faltaba... En el foro de cameraslens hay otro grupo diciendo que no estamos usando determinados términos o que cuando traducimos ponemos mayúsculas a mitad frase (palabras como Máscara del Eclipse Lunar que ya sabéis que las ponemos así porque en inglés también están en mayúsculas). Esto es un desastre...
Saludos
última edición por meng-huo el Martes, 25 Agosto 2009, 15:23; editado 4 veces
|
#20 Martes, 25 Agosto 2009, 10:07 |
|
|
|
| | |
|
Página 2 de 4
|
Usuarios navegando en este tema: 0 registrados, 0 ocultos y 1 invitado Usuarios registrados conectados: Ninguno
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos No puede publicar eventos en el calendario
|
|
|
|
|