Acuerdo traducción palabras comunes [Desactualizado]


Objetivo: Acuerdo traducción palabras comunes [Desactualizado]
Aquí el listado de palabras que hay que traducir de forma general y no específica de cada uno, ya que luego en el juego puede llegar a confusión y mal entendimiento.

Lugares-Lentes-Funciones:
Spoiler: [ Mostrar ]


Lugares Mapa por Surgio:
Spoiler: [ Mostrar ]


Lugares Mapa por Surgio Parte 2:
Spoiler: [ Mostrar ]


Se pueden aconsejar mejores traducciones :up:

Objetivo: Re: Acuerdo Traducción Palabras Comunes
Rougetsu Hall se queda igual ¿no?

Objetivo: Re: Acuerdo traducción palabras comunes
¿donde está esa palabra? :|
La puedes dejar igual, pero cambiando el orden o "Hall de Rougetsu"

Objetivo: Re: Acuerdo Traducción Palabras Comunes
Aquí os dejo todas las localizaciones del juego en español, las he dejado en no verificado por si las queréis cambiar, para que luego no haya confusiones

última edición por BenJa - KuMo el Domingo, 23 Agosto 2009, 23:48; editado 2 veces
Objetivo: Re: Acuerdo Traducción Palabras Comunes
Ups...!!! No me he fijado, pero al final en vez de ceremonia de pasaje, decidí llamarlo de Transición. Pienso que así quedá más espiritual, como si fuera de este mundo al más allá.
Siento no haber avisado, pero esque estoy muy ocupado traduciendo :wallb:

Saludos

Perfil MP  
Objetivo: Re: Acuerdo Traducción Palabras Comunes
holis, traduciendo me encontre con un pequeño problema, me aparecio lo siguiente:
#b#menu# (que supongo que sera menu)
#b#D-Pad arrows# (se que es las teclas de direccion pero no estoy segura de eso)
por las dudas lo dejo en incompleto, pero si alguien sabe japones y me lo dice en ingles o español lo cambio asi lo pongo en no verificado, igual sigo con otros que estoy muy fisurada.

PD: otra pregunta la palabra "Anywhere" aparece muy muy seguido yo la traduje como "De todas formas" pero varia segun la situacion y el contexto, y como aca no tiene contexto y la situacion no la se con exactitud porque no lo veo, me gustaria saber si asi esta bien o ustedes le ponen de otra forma.

Saludos

EDITO: ahora no lo encuentro, creo que ya lo arreglaron, y tampoco recuerdo que numero tenia.


última edición por MELCROFT el Domingo, 30 Agosto 2009, 18:10; editado 1 vez
Perfil MP  
Objetivo: Re: Acuerdo Traducción Palabras Comunes
Lo del Anywhere se deja igual, es una especie de comprobación del sistema, y lo de D-pad arrows creo que si son las teclas de dirección pero no estoy seguro...


Saludos


Edito: MELCROFT lo de [Film], es mejor traducirlo como carrete ya que se refiere a la película de la cámara, que se llama carrete :mrgreen:

PD: No te olvides de poner las tildes (´),

última edición por surgio el Domingo, 30 Agosto 2009, 13:31; editado 1 vez
Objetivo: Re: Acuerdo Traducción Palabras Comunes
ok, gracias lo dejo como estaba entonces, lo de los tildes fue porque me olvide de hacerle la corrección ortográfica (a los otros ya se lo hice), voy a empezar a poner carretes que no me di cuenta de eso.

Saludos

última edición por MELCROFT el Domingo, 30 Agosto 2009, 18:16; editado 1 vez
Perfil MP  

Página 1 de 1


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
No puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 2.8612s (PHP: -82% SQL: 182%)
Consultas SQL: 37 - Debug on - GZIP Activado