http://www.projectsae.es/foros/viewtopic.php?f=19&t=381 ----------------------------------- BenJa - KuMo Domingo, 23 Agosto 2009, 12:31 Traducciones de textos ----------------------------------- En vez de llenar el tema del anuncio de Surgio de post sobre la traducción, mejor aquí en este subforo creado para ello. Más claro y mejor ordenado para que ningún usuario se pierda. A traducir! ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 12:46 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Pienso que anywhere si será del sistema, ya que creo que ese carrete se puede comprar en cualquier linterna. Son los del tipo 90 los que creo que solo se podía al final. Bueno, para algo habrá una beta. xD Y esto es lo que hará tempus: - Put up a website - Montar una web - Release our tools once they're complete - Publicar las herramientas cuando estén hechas - Release some tutorials to go with the tools - Publicar algunos tutoriales con las herramientas - Host any completed projects - Mantener proyectos completos - Wish you good luck - Desearnos suerte xD Saludos ----------------------------------- surgio Domingo, 23 Agosto 2009, 12:52 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Pero lo de anywhere no sale solo en los carretes, sean del tipo que sean, sale en notas, diarios,etc., en todos los objetos que se cogen en general yo los he puesto todos en incompleto, ¿dejo el anywhere y los paso a completos? :weight: :weight: ¡¡Ánimo!! :weight: :weight: ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 13:09 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Si, déjalo como anywhere y pasalo a completado. SI aparece en todos los objetos no puede ser casualidad, será alguna comprobación del sistema. Saludos Y recordad que son importantes los espacios entre líneas. Esa tontería podría provocar una desincronización total y tendríamos que mirar todos los archivos 1 a 1. Lo digo porque he visto varias líneas en blanco "comidas". ----------------------------------- surgio Domingo, 23 Agosto 2009, 14:30 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- [spoiler]0x00540B: 0;*How to raise pugs 1; 2;Good-natured pugs 3;have increased appetite. 4;These dogs can 5;be prone to 6;obesity. 7; 8;So, firm 9;weight control is 10;essential. 11;Otherwise obesity 12;and hip problems 13;can occur, so 14;one should be careful. 15;No two people are the same. 16;One of the features of the Ibiki 17;is that they tend to scratch 18;in their sleep. 19;However, because Ibiki is awful if 20;the possibility of the nasal canal narrowing exists, 21;so seeing the vet 22;is probably a good idea. 23;Pugs are an old species 24;that has been around 25;for 400 years. 26;Pugs were raised by the royal family of China 27;The dog was called Lods 28;and was considered the prototype of Pugs, 29;Ancient Chinese paintings 30;verify this. 31;Pekingese and Lods's 32;similarity to the Pug are crucial 33;to defining the origin of the pug. 34;Consider this valid matter. 35;their far-East ancestor, 36;the Mastiff, is a miniaturised version 37;of the Tibetan Spaniel 38;is presumed to be an influence. 39;0123456789-/ 40; [/spoiler] En este texto los pugs, los lods, los Pekingese, Tibetan Spaniel y alguno mas que habra ¿son todos razas de perros? P.D:¿En el juego hay algo relacionado con perros?... :shock: ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 14:38 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- creo que si que son razas... No sabía que hubiera algo de perros... Pero bueno, después de todo, no hemos entendido la mayoría de notas del juego, así que... Saludos Sacado de wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Pug Vamos, que no tiene traducción. EL Pug es un pug. ----------------------------------- surgio Domingo, 23 Agosto 2009, 14:50 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- [spoiler] 0x00540B: 0;*Como criar pugs 1; 2;Los afables pugs 3;han incrementado su apetito. 4;Estos perros pueden 5;ser propensos a 6;obesidad. 7; 8;Así que, un firme 9;control del peso es 10;esencial. 11;De lo contrario, obesidad 12;y problemas de cadera 13;pueden ocurrir,así que 14;uno debería tener cuidado. 15;No hay dos personas iguales. 16;Una de las características de los Ibiki 17;es que ellos tienden a escarbar 18;en sus sueños. 19;Sin embargo, porque los Ibiki son espantosos si 20;la posibilidad de reducción del canal nasal existe, 21;con fin de ver a su veterinario 22;es probablemente una buena idea. 23;Los pugs son una vieja especie 24;que han estado sobre 25;unos 400 años. 26;Los pugs fueron planteados por la familia real de China. 27;El perro se llamaba Lods 28;y era considerado el prototipo de Pugs, 29;Antiguas pinturas Chinas 30;verifican esto. 31;Las similitudes de Pekineses 32;y Lods con el Pug son cruciales 33;para definir el origen de los pugs. 34;Considerando este asunto válido, 35;sus antecesores del Extremo Oriente, 36;los Mastines, son una versión miniaturizada 37;del Espaniel Tibetano 38;que es presuntamente la influencia. 39;0123456789-/ 40; [/spoiler] Se quedaría así al traducirlo, realmente no le veo nada de relación con el juego pero bueno... Y hay partes que no tienen sentido, yo creo que este texto se les ha colado... Saludos ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 15:12 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Si, aunque ya la he acabado de traducir. xD En fin, lo mejor es jugar al juego, y en la beta veremos si se les ha colado o no. Yo voy a estar aquí hasta que vaya a dormir (casi unas 10-11 horas). A ver si hoy llegamos al 70%. Eso si, como haya más textos como el de los perros, no acabamos en 2 años. xD Si buscáis donde comprar el juego, el más barato esta aquí: http://cgi.ebay.com/Wii-ZERO-Fatal-frame-mask-of-the-Lunar-eclipse-Japan_W0QQitemZ330354110334QQcmdZViewItemQQptZVideo_Games_Games?hash=item4ceaa3af7e&_trksid=p3286.c0.m14 Pero si lo queréis nuevo, en play-asia y en yesasia lo podéis comprar, pero hay que esperar una semana a que lo reciban + el tiempo de envío. Saludos ----------------------------------- surgio Domingo, 23 Agosto 2009, 15:17 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Yo ya lo tengo pedido en play-asia y me costó 50.70€ y nuevo, todavía estoy esperando que me llegue porque lo pedí el 31 de julio aunque me lo mandaron el 7 de agosto, y todavía no esta aquí en fin... :cry: Como vuelva a salir lo de los perros ya es gana, las palabricas chulas que hay que buscar en el diccionario... Bueno yo también me quedaré hasta la noche haber si conseguimos que esto avance rápido Edito: ya me ha llegado, ya solo queda acabar la traducción. ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 15:36 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Por favor, la próxima vez que traduzcáis un archivo aseguraos que no lo tiene otro, porque ya van 3 veces que he tenido que hacer el del pekinés. No se si será alguien de aquí o de otro foro, pero por favor, abrid otra ventana con la web de traducción, actualizad y aseguraos de que otro no lo ha traducido ya. Porque a este paso no avanzamos... Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Domingo, 23 Agosto 2009, 18:19 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Hay bastante gente anónima colaborando, más de la que esperaba. Mientras que sigan los pasos dados pueden seguir traduciendo. Aun así, tendremos que ir revisando los completos uno por uno. Pero esto se hará cuando haya un alto porcentaje, así unos estaremos liados con las herramientas para la codificación de los textos y otros revisando. PD: meng-huo si la gente del elotrolado está colaborando en la traducción, asegúrate de que la lista de palabras comunes para todos esté sincronizada con la que hay por aquí, ya que traduje casi todas las lentes y funciones de la cámara y así todos tenemos una misma base :up: ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 19:22 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Ok, me estoy encargando de mandarles las nuevas listas. Eso si, me parece que mucha emoción al principio y luego ellos no están haciendo nada :cry: Aunque por suerte tengo vuestra ayuda. Y por cierto, el que se ha encargado del Menu_album es para darle un premio!!! Cuando he abierto el archivo me he quedado "lol". Lo he revisado y además estaba bien traducido casi todo. Saludos ----------------------------------- surgio Domingo, 23 Agosto 2009, 19:39 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Lo he hecho yo :loveit: gracias jeje Seguro que lo que estaba mal eran algunos nombres de lugares ¿verdad?, es que hay cosas que en inglés suenan bien pero luego en español no y hay que tener mucha imaginación para hacer que quede bien... Saludos ----------------------------------- meng-huo Domingo, 23 Agosto 2009, 21:10 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Me voy a cenar y a descansar una hora y media-dos horas. Después seguiré hasta las 4. Y mañana por la mañana no tengo nada que hacer, así que me pondré a primera hora. Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Lunes, 24 Agosto 2009, 00:05 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Suele pasar, al principio hay mucho "boom" pero luego la gente se cansa y más aún siendo una tarea monótona como traducir. Pero hay que seguir, si queremos tener una Beta pronto e ir probándola, habrá que tomárselo en serio. PD: He actualizado las listas de palabras comunes con unas pedazos de listas de lugares ya traducidos por Surgio :up: PD2: He visto algunas traducciones que no están respetando lo que estamos acordando sobre las palabras comunes y luego puede ser un fastidio. Hay que hallar alguna forma de decir a aquellos que están traduciendo cuales son las bases acoradas para traducir ciertos nombres. PD3: Último que traduzco hoy, está en "no verificado" que tenía un lío con "handbook" que al final traduje como Notas (basándome en el pz3). Saludos. ----------------------------------- meng-huo Lunes, 24 Agosto 2009, 00:36 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Buff... es que habrá gente traduciendo incluso de sudamérica que a lo mejor lo hacen por su cuenta, y a lo mejor en la beta luego no solo nos encontramos variaciones en esas palabras, sino que además nos podremos encontrar con cosas como "el gringo lo robó" o expresiones de ellos, al igual que nosotros estamos usando expresiones españolas en el juego. Pero mejor no cabrear a Tempus que creo que ya está mareado con tanta traducción a otros idiomas. Demos gracias a que podemos jugar al juego en Español. Si hay algún error, pues bueno... supongo que se podrá perdonar xD Y además, para algo está la beta!!! Por cierto, ya he traducido... El peor de todos los items... las 69 cartas que están tiradas en el incinerador (cuando vas al cementerio con choushiro). Me ha costado casi una hora!!! Cada vez que veo los items que quedan... y con lo largos que son... Eso si, apra desahogarme y mejorar el porcentaje estoy traduciendo varios de esos de "2 líneas". A ver si me voy a dormir con el 80% o más aun. Y después de tanto item, he entendido ya toda la historia más o menos. Me conozco perfectamente ya el Síndrome, los métodos para curarlo, bla bla bla Ups...!!! No me he fijado, pero al final en vez de ceremonia de pasaje, decidí llamarlo de Transición. Pienso que así queda más espiritual, como si fuera de este mundo al más allá. Siento no haber avisado, pero esque estoy muy ocupado traduciendo :wallb: Si queréis saber porque Haibara hizo la aberración que hizo, esto explica muchas cosas: [spoiler] 0x4001: 0;Nota del Director Haibara 3 1;Nota escrita por el Director Haibara. 2;Es sobre la memoria. 3;Anywhere 0x603401: 0;Nota del Director Haibara 3 1;En un experimento ayudado por Souya, las 2;propiedades del control mental de la máscara 3;se hicieron claras. 4; 5;Aunque, ¿Qué es la memoria exactamente? 6;Aquellos poseídos por un espíritu 7;parecen personas totalmente diferentes. 8;El habla y la conducta son como de otro. 9;Si ese es el caso, ¿No es la memoria de una persona 10;parte del espíritu maligno? 11;Los humanos son criaturas de memoria. 12;Manteniendo los recuerdos, las personas se mantienen. 13;No olvidando a los muertos, los muertos permancen 14;vivos en los recuerdos, y se vence a la muerte. 15;Olvidar significa perder pruebas de haber vivido. 16;Olvidar todo es lo mismo que morir. 17; 18;Pero, cuando se pierden todos los recuerdos, 19;¿Qué queda? 20;¿El alma? 21;No, eso no es probable... 22;Los humanos puede que no sean más que unos recuerdos. 23;Hubo un caso en el que un paciente no podía olvidar. 24;El paciente quería perder sus recuerdos. 25;Quizás, perder la memoria no es tan doloroso 26;como recordar todos los eventos, acciones, 27;palabras u otras cosas que hagan sufrir. 28;He visto muchos pacientes destrozados por su memoria, 29;que no son capaces de olvidar varios eventos. 30;La memoria es un pecado, un error, remordimientos... 31;La memoria no está diseñada para soportar una 32;identidad. 33;A veces los paciente mueren por su propia memoria. 34;¿Puede la gente que mantiene sus recuerdos ser felices?[/spoiler] Edito: Vale, acabo de indagar, y los archivos más largos y difíciles de traducir serán los items que empiecen por mil algo. Cuando acabemos esos, no quedará ni un 20 % practicamente aunque el porcentaje de archivos aun irá por el 70-60% Edito2: La linterna mejor llamarla linterna espiritual ya que sino queda demasiado largo. Lo mismo con la radio. Solo radio espiritual porque de la otra manera saldrá cortado. Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Lunes, 24 Agosto 2009, 18:48 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Apuntados los datos :up: ----------------------------------- meng-huo Lunes, 24 Agosto 2009, 22:56 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Si queréis descubrir definitivamente toda la historia, leeros los OL_Item Ya los estoy acabando de traducir. Son los resúmenes que aparecían después de cada capítulo. Al fin empieza a encajar todo... Por cierto, he hablado con Tempus y los anywhere/dummies... da igual lo que ponga ya que esa línea se la salta el juego. Es decir que no aparece. Pero eso si, si no hay almenos una palabra, el juego se queda colgado, así que haced lo que queráis con esa línea pero no la dejéis en blanco. Saludos Edito: Si pensabáis "¿Cómo es que hay tantos objetos si en el juego no aparecen tantos?" Pues la respuesta es que creo que después de traducir tanto, no solo se hizo la chapuza de los bugs, sino que también dejaron muchos objetos sin escribir comentarios... En los que ponga lo de "la llave del museo está en el escritorio" o lo de "reemplazar por texto", son cosas que se quedaron sin hacer. Y ya sabéis de quien es la culpa de que no se acabara todo esto... de nintendo, porque "querían cumplir plazos" o porque el señor mario galaxy (miyamoto) prefería invertir el dienro en otros proyectos... Espero que Tecmo haya aprendido la lección y saque el próximo fatal frame en otra plataforma, o si sale en la wii que lo editen ELLOS MISMOS. Después de todo, ahora que se han unido a Koei ya no tendrán problemas de dinero para sus proyectos... Acabo de traducir la Menu_common, y me ha costado de 1 y media a 3 y cuarto. Cuando he acabado no me lo creía!!!!! Vamos muy bien. En menos de 6-7 días acabaremos la traducción. Edito 2: Un compañero de elotrolado ha encontrado una traducción hecha con el google translate en un archivo. Es decir, que me parece que cuando acabemos habrá que hacer una revisión TOTAL. ----------------------------------- zerojj Martes, 25 Agosto 2009, 08:44 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Yo traduci muchisimos de los Item5000... La verdad esque avanza bine la cosa... Quizas para septiembre, si Dios, quiiere. ----------------------------------- meng-huo Martes, 25 Agosto 2009, 10:07 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- El problema es cuando Tempus sacará el kit del parche. Porque lo que es la traducción para el final de Agosto estará hecha. Si vamos a 10% por día, y llevamos un 40%, pues quedan 6 días. Más un par de revisión total. Cuando salga, añade 7 días de codificar y pruebas beta. Y tranquilo zerojj, que tus traducciones por lo que he visto están perfectas. Ahora lo que faltaba... En el foro de cameraslens hay otro grupo diciendo que no estamos usando determinados términos o que cuando traducimos ponemos mayúsculas a mitad frase (palabras como Máscara del Eclipse Lunar que ya sabéis que las ponemos así porque en inglés también están en mayúsculas). Esto es un desastre... Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Martes, 25 Agosto 2009, 17:47 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Cuando se complete la traducción, tendrás que comunicarle a Tempus que cierre la web y que sólo deje entrar a unos pocos (mediante login) para revisar todo el contenido y así tenerlo todo bien. Ya que eso de usar el Google Translate era de esperar.. :zzz: Esa gente que critica son españoles? anda que no he visto textos con mayúsculas por en medio en inglés y las he dejado tal cual ya que son nombres clave que si se ponen en minúsculas queda feo :| Esto de no estar la traducción centralizada es un completo caos :hurt: ----------------------------------- meng-huo Martes, 25 Agosto 2009, 19:29 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Me he registrado en el foro, y más o menos ya he llegado a un acuerdo sobre esas cosas. Así que problema solucionado (espero). Sobre archivos, he revisado los que empiezan por C, CMN, y D, ya que no quedan más de esos, y los he limpiado con un corrector de ortografía. Así ya solo quedan menos por revisar. Saludos ----------------------------------- zerojj Miercoles, 26 Agosto 2009, 11:20 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- El problema esque en ingles lo ponen en mayuscula, y por ello, lo pongo yo tambien Poe ejemplo, ponia Young Riku, y claro como esta en mayusculo, no sabia si era la joven riku o Young, es el nombre... Pero despues pense que los japos no dejan consonantes sueltas, aparte de la N, y por eso deberia ser Youngo... Entonces lo he traducido como joven.... Y bueno, hay falta de informacion... PEro oye, hay que felicitar al espñol. ¡Somos los que mas llevamos traducido! Y con diferencia, lo demas idiomas no pasan del 15% ----------------------------------- meng-huo Miercoles, 26 Agosto 2009, 11:47 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Una cosa, en por lo menos 2 días no voy a poder colabrorar. Mi ps3 ha muerto, y voy a ver si la arreglo o algo... Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Miercoles, 26 Agosto 2009, 18:18 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Ok meng-huo, estate tiempo con la Ps3, que es mejor recuperar una Ps3 que traducir, y así te aireas un poco que te va a dar algo de tanto traducir. Ya seguimos nosotros que también somos muchos :up: ----------------------------------- surgio Domingo, 30 Agosto 2009, 14:58 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Mirad lo que he encontrado: [spoiler] 0x4001: 0;Encuesta de las Mascaras del Dr.Asou 1; Notas acerca de las exposiciones. 2;Escritura acerca de las mascara de la Isla Rougetsu 3; en cualquier lugar 0x405F01: 0;Encuesta de las Mascaras del Dr.Asou 1; En esta isla, hay una Kagura durante el eclipse lunar. 2; 3; En el día del eclipse lunar, las mentes de los 4; residentes se inclinan hacia la muerte, y las almas de los muertos 5; salido de la Puerta del Inframundo. 6; La luna representa el alma en esta isla, 7; y se cree que el eclipse lunar 8; corroe el alma. 9; En la literatura que he leído, mencionó 10, una máscara de la máscara de llamada [Mask of the Lunar Eclipse] 11: que una vez fue utilizado en el Kagura de esta isla. 12; Hay algo muy antiguo, la literatura fragmentada 13; sobre el antifaz negro que causó el desastre, el 14;#r#[Day Without Suffering]#, hace mucho tiempo 15; 16; traté pidiendo la cabeza de e influyente 17; la isla de la familia de él, pero él no se lo diría 18; nada, y su expresión facial era 19, una de miedo terrible. 20; En esta isla, tocar de esa máscara es 21; considerado un grave tabú. 22; A pesar de que es riesgoso para ofender a 23, los isleños, quiero ver con mis propios 24; ojos, a examinar por mí mismo 25; Tal vez sea una idea poderosa, que se 26; lleve al Otro Mundo. [/spoiler] Al parecer sigue habiendo personas que siguen usando el Traductor Goolge, fijaros sobre todo a partir del 13; llaman antifaz a la máscara :hurt: Edito: Se me ha olvidado decirlo estaba en "Completo", seguro que habrá mas como este... ----------------------------------- surgio Domingo, 30 Agosto 2009, 15:26 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Ya le he dado un "pequeño" retoque y es así como se quedaría: [spoiler] 0x4001: 0;Investigación de las Máscaras del Dr. Asou 1;Notas acerca de las exposiciones. 2;Escribe sobre las máscara de la Isla Rougetsu. 3;Anywhere 0x405F01: 0;Investigación de las Máscaras del Dr. Asou 1;En esta isla, hay un Kagura durante el eclipse lunar. 2; 3;En el día del eclipse lunar, las mentes de los 4;vivos se inclinan hacia la muerte, y las almas de los 5;muertos avanzan hacía la Puerta del Infierno. 6;La luna representa el alma en esta isla, 7;y se piensa que el eclipse lunar 8;corroe el alma. 9;En los informes que he leído, se menciona 10;una máscara llamada la [Máscara del Eclipse Lunar] 11;que fue utilizada una vez en el Kagura de esta isla. 12;Hay algunos fragmentos de informes muy antiguos 13;sobre la máscara negra que causó el desastre, en el 14;#r#[Día Sin Sufrimiento]#, hace mucho tiempo 15; 16;Intenté preguntar al cabeza de una influyente 17;familia de la isla sobre esto, pero él no quiso 18;contarme nada, y su expresión facial fue 19;de terrible espanto. 20;En esta isla, tocar esa máscara es 21;considerado un grave tabú. 22;A pesar de que es arriesgado ofender a 23;los isleños, quiero verla con mis propios 24;ojos, para examinarla yo mí mismo. 25;Tal vez sea una poderosa pista, que 26;guiará al Otro Mundo. [/spoiler] PD: La dejo en "No verificado" por si queréis corregir algo es el ITEM1182. Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Domingo, 30 Agosto 2009, 19:00 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Ok, como ya estuvimos comentando, habrá que comunicarle a Tempus que cierre la página cuando vaya por el 95%, para así verificar todos los "completados" por que muchos no estarán bien traducidos. Y ya que gastamos nuestro tiempo, que por lo menos salga un parche con una traducción decente. ----------------------------------- surgio Domingo, 30 Agosto 2009, 19:14 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Ok, eso que dices de que muchos no estarán bien traducidos puede que tengas razón, porque llevar en una semana un 60% es difícil, no imposible, así que una de dos o somos muy eficaces a nos gusta mucho el Traductor Google. Saludos. ----------------------------------- MELCROFT Lunes, 31 Agosto 2009, 16:58 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Capaz que lo que digo esta mal, pero no seria mejor deshabilitar la opcion de "Completo" porque capaz que hay algun que otro que traduce y cree que quedo "bien" lo pone como completo y termino poniendo culaquier cosa. ----------------------------------- BenJa - KuMo Lunes, 31 Agosto 2009, 17:54 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Se podría, pero entonces ya cambiaría el objetivo del proyecto que es una traducción libre y abierta al público. Se presupone la buena fe de la gente que traduce así como su seriedad a la hora de traducir. (Aunque siempre hay varios que van por su cuenta :zzz: ) ----------------------------------- surgio Lunes, 31 Agosto 2009, 20:24 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Y siempre esos varios son los que fastidian a las personas que de verdad quieren jugar en español, y se esfuerzan por traducirlo bien. Yo me esperaría un poco más para cerrarla al público, pero no mucho... :roll: Saludos Edito: ¿Alguien sabe lo que pasa con el parche en inglés?, debería salir hoy... , si no sale hoy creo yo que para esta semana debería estar, pero quien sabe... ----------------------------------- Z Lunes, 09 Noviembre 2009, 09:33 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- Perdonad si esto no va aquí pero ¿salió el parche en inglés? O mejor aún... ¿cómo vais con el español? Debo bajar el juego en japonés para ponerle vuestro parche o qué? Bueno, sea cual sea la respuesta la esperaré, ya que tengo ganas de adentrarme en el nuevo universo del 4. ----------------------------------- surgio Lunes, 09 Noviembre 2009, 19:40 Re: Traducciones De Textos ----------------------------------- El parche en inglés todavía no ha salido, lleva un 99.01%, puedes seguir el proceso desde aquí: http://www.zero4.higashinoeden.com/ El español ya está 100% traducido, aunque hay que revisar algunos textos, solo hay que esperar que salga el inglés para que nos den todo lo necesario para poder hacerlo en español, que esperemos que sea pronto :mrgreen: Y para que te funcione el parche no sirve una copia de seguridad, necesitas el original, yo lo compré en play-asia.com, y me costó unos 50€. Si quieres que te funcione el parche necesitas el juego original, no hay otra opción. Saludos ----------------------------------- BenJa - KuMo Lunes, 12 Julio 2010, 16:00 Re: Traducciones de textos ----------------------------------- Este Tema queda cerrado, ya no se traduce nada, todos los textos los tenemos el equipo de traducción español. Gracias a todos los que colaboraron en su día, seréis añadidos en los créditos del juego en la parte de traducción de textos. Si se me olvida poner a alguien, por favor, que no se enfade. Saludos.